|
Konvergencias, Filosofía y Culturas en Diálogo. ISSN 1669-9092 |
Número
10 Año III Octubre 2005 |
|
|
EL
LATIN EN INTERNET GUIA
PARA NAVEGANTES Silvia
Lecueder (Uruguay) |
|
|
|
|
|
ÍNDICE
I. - LA INTERNET
COMO BIBLIOTECA Cuando
a Borges le preguntaron qué opinaba sobre los viajes espaciales, contestó:
“Vea, señor periodista, yo creo que todos los viajes son espaciales”. Aunque
la respuesta del poeta es oportuna y graciosa, yo creo que hoy en día es
posible viajar sin trasladarse en el espacio. La
Internet es la Red Mundial de Computadoras que conecta un número creciente de
personas entre sí. Son cientos de millones quienes la utilizan en la ciencia,
el arte, el comercio, la correspondencia y casi no hay actividad humana que
le sea ajena. La
historia de la palabra tiene tres mojones: el primero es la invención de la
escritura, que separa la historia de la prehistoria; el segundo es la
invención de la imprenta que multiplica a los lectores y los libera de
intermediarios; y el tercero es la digitalización de las palabras y su
transmisión a distancia. El texto electrónico implica un grado de abstracción
mucho mayor que el libro: es totalmente ingrávido y se propaga en forma
instantánea a múltiples destinatarios. El
Uruguay se conectó a Internet en 1994 y en estos diez años se han ido sumando
–y siguen sumándose todos los días- las personas que aprenden a conectarse y
lo hacen desde sus hogares, casas de estudio, oficinas y cybercafés. La
invención del libro electrónico implica un cambio sustantivo en la historia
de la palabra escrita, un salto mayor que el que hubo entre otros soportes
físicos. No es mineral como la inscripción en piedra; ni vegetal como los
rollos de papiro; ni animal como los pergaminos, es la idea pura, apenas un
conjunto de electrones que se transmiten a la velocidad de la luz. El
e-libro no sustituye al libro de papel, ambas forman coexisten e interactúan
entre sí: el texto digital puede imprimirse en papel y el papel escrito puede
digitalizarse. Lejos de sustituir al libro, la Internet aumentó su producción
y venta. Este
trabajo se orienta a la utilización de La Red como auxiliar de la filología y
en particular del latín. Hace dos años que estudio latín y en ese tiempo he
recurrido con asiduidad a buscar textos, diccionarios, análisis y
traducciones en esta biblioteca virtual que ofrece recursos imposibles de
conseguir en los límites materiales de una biblioteca real. Esta
experiencia es la que intento ordenar aquí para orientar a los navegantes y
ahorrarles tiempo de búsqueda. El
trabajo está orientado a sitios en español, aunque también haré referencia a
algunos sitios en idiomas habitualmente bien conocidos por los universitarios
uruguayos como el inglés y el francés. Al
final hay un índice de los principales autores en lengua latina. Si este
texto está siendo desplegado en la pantalla de una computadora conectada a
Internet, bastará hacer clic con el ratón para acceder a los sitios
indicados. Quien
desee recibir este archivo en formato digital puede pedírmelo a
slecueder@adinet.com.uy que se lo enviaré con mucho gusto por correo
electrónico. Ventajas
del libro electrónico Toda
una enciclopedia cabe en un disco duro y toda la biblioteca del Departamento
de Filología de esta universidad podría estar contenida en una caja del volumen
de uno solo de estos libros, con las consiguientes ventajas para el
mantenimiento, transporte y reproducción. La
conexión a la Internet, por otra parte, desde la computadora de esta misma
biblioteca multiplica los libros que pueden consultarse sin salir de la
habitación, que son los de las bibliotecas de las universidades de Europa, de
América y de todo el ancho mundo. Esa caja donde está contenida toda esta
biblioteca ni siquiera tiene que estar físicamente aquí sino que puede
guardarse en cualquier lugar del mundo y aun en muchos lugares a la vez. Es
como si la computadora que está en esta biblioteca fuera un pasadizo secreto
que la conecta con todas las otras bibliotecas del mundo. El
acceso a esta biblioteca virtual es más económico que los libros de papel. La
mayoría de los sitios que menciono en este trabajo y que contienen la mayor
parte de las obras de la latinidad son de acceso gratuito. Cualquiera de las
colecciones contenidas en esta biblioteca (del departamento de filología de
la Facultad en Montevideo) tienen un valor en dinero muy superior al de
cualquier hardware, software y conexión a Internet. Otra
ventaja es la de ser incombustibles. La historia de las bibliotecas parece
ser la historia de los incendios, tanto en la leyenda como en la realidad. Si
bien es posible destruir la información, por accidente o deliberadamente, la
facilidad con que se pueden respaldar los textos y la velocidad con la que se
pueden transportar hacen que sea prácticamente imposible la destrucción de
todas las copias. Otras
ventajas del libro electrónico son relativas a la facilidad de consulta, por
medio del hipertexto. Por ejemplo, si queremos buscar una palabra en un
diccionario de papel tenemos que bajar el tomo correspondiente de la
biblioteca, ponernos los anteojos si es necesario, volver las páginas hasta
encontrar la palabra por orden alfabético, luego encontrar la definición y
copiarla a otro papel. Si la definición nos remite a otra palabra, reiterar
la operación con otro tomo del diccionario. Estos ejercicios de halterofilia
son innecesarios si la consulta se hace en una computadora, ya que basta
teclear la palabra o parte de la palabra buscada para que un programa nos
encuentre la definición, la traducción o el número de las ocurrencias. La
corrección de errores es más sencilla en un texto que se encuentra en línea
que en un libro impreso. Si una tirada de ejemplares sale con errores, no
puede hacerse otra cosa que repartir una fe de erratas, pero es imposible
recuperar cada copia para corregirla. Un texto en línea, en cambio, es más
fácil de actualizar y además está permanentemente expuesto a la revisión de
los lectores que pueden hacer notar esos errores. Desventajas del libro electrónico La
principal debilidad de la biblioteca virtual es el control de calidad. Para
ser publicado en una revista, un artículo necesita la revisión del editor y
eventualmente la revisión por los pares, más la revisión del corrector para
salir al público. En Internet, en cambio, cualquier persona puede publicar lo
que desee. Esta libertad, esta falta de censura previa –sería imposible
realizarla, por otra parte- tiene su contracara en la confusión que puede
generar esta abrumadora cantidad de información y la ausencia de una guía
confiable más allá del propio criterio. Por
ejemplo, al usar los motores de búsqueda más populares en Internet como el
Google: http://www.google.com buscando
en toda la red, sin ningún otro parámetro de limitación, la frase “Carpe
Diem” , difícilmente se obtiene un resultado confiable. La última vez que busqué,
el Google obtuvo para mí 549.000 ocurrencias de “Carpe Diem” y ninguna de las
diez primeras (no revisé las demás) contenían la oda de Horacio ni
mencionaban siquiera al poeta. En la primera de todas las ocurrencias el
autor sugería como traducción “La fortuna ayuda a los audaces” (¿?). De igual
manera, la búsqueda de de “morituri te salutant” arrojó 32900 ocurrencias y
ninguna de las primeras mencionó a Suetonio. Los
motores de búsqueda son instrumentos utilísimos que la práctica nos enseñará
a extraer de ellos las mejores posibilidades. En el caso del latín, es
importante tener en cuenta que la lastras u y v no son dos letras distintas
sino la misma y si olvidamos este detalle puede confundirnos la búsqueda. No
han trascendido demasiado los esfuerzos realizados por dotar al navegante de
referencias que aseguren determinada calidad para los contenidos humanísticos
a los navegantes. Las
universidades europeas han establecido algunos parámetros de calidad en la
Declaración de La Sorbona de 1998 y en la Declaración de Bologna de 1999. En
este sitio se puede ver un ejemplo de esos intentos para guardar los
contenidos dentro del ámbito universitario: http://www.liceus.com/cgi-bin/aco/que.asp Programa
de Calidad en el desarrollo y gestión de contenidos docentes, de
investigación y culturales en la red Internet, adaptados a las directrices
dadas en la Declaración de Bolonia. aplicando el uso de las nuevas
tecnologías de la información y comunicación (T.I.C) a partir del esquema ya
desarrollado en las Áreas de Conocimiento de Liceus.com, mediante el pago de
los mismos por parte de los usuarios que quieran acceder a ellos. La
proximidad del libro y la cercanía a nuestros afectos es inigualable y a
nadie le resulta cómodo leer una novela o un poema en una pantalla. Aunque es
útil para buscar una determinada línea en un poema, un versículo de la Biblia
o una palabra en un diccionario, nada se compara con la comodidad de leer un
libro en la playa, en un parque o en cualquier sitio sin necesidad de energía
eléctrica ni cable alguno. II.- DICCIONARIOS En
Internet se pueden encontrar diccionarios en línea, software de traducción y
de análisis gramático, así como enciclopedias y bases de datos. De
los clásicos, el Forcellini está en construcción: http://www.forcellini.com El
TTL (Thesaurus linguae Latinae) no está disponible en línea pero puede
adquirirse en papel o en CDROM por un precio que ronda los mil euros: http://www.maierphil.de/ClasPhil/ThLL.htm Los
diccionarios pueden ser en línea, lo cual es recomendable para quienes tienen
una conexión permanente a Internet, o ser programas que se bajan al
computador para usarse sin conexión. 1) Words de W. Whitaker Comenzaré
por el diccionario que más utilizo y es el que me resulta más útil. Es el
diccionario latín-inglés de William Whitaker, que se consulta en línea. Se
encuentra en el sitio de la Universidad de Notre Dame en Indiana, EE.UU: http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/WORDS.EXE o
bien: http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm Tiene
más de 30.000 entradas y aunque su autor dice que es un diccionario modesto,
para principiantes, resulta muy útil por las posibilidades que proporciona al
combinar declinaciones, sufijos y prefijos. También proporciona entradas por
caso, género y número y verbos conjugados. Este diccionario es totalmente
gratuito. Ejemplo: rosa sapi.ens VPAR 3 1 NOM S X PRES ACTIVE PPL Además
de usarse en línea, puede bajarse e instalarse en la computadora el programa
que se actualiza periódicamente. Se encuentra en: http://users.erols.com/whitaker/words.htm y
también es gratuito. Tener instalado un diccionario es más conveniente para
quienes no tienen conexión permanente a Internet. 2) Blitz Latin Basado
en este diccionario, el Dr. John White, un especialista inglés en
Inteligencia Artificial, creó junto a William Whitaker un producto llamado
Blitz Latin que opera como traductor latín – inglés. No es gratuito, pero se
puede hacer una prueba gratuita que vale por diez veces y luego si conforma
se puede pagar la licencia. También se baja del sitio de la universidad Notre
Dame: http://www.nd.edu/~archives/blitz.htm Ejemplo: BlitzLatin. Latin to English.
Suitable for classical, medieval and legal texts. In trial form 10 use limit. Imperatur es hominibus qui nec
totam servitutem pati possunt nec totam libertatem. Tac. Hist. 1, 16 . John White's Blitz Latin v. 1.62
(SVOE). Uses William Whitaker's Latin
Dictionary v. 1.97. Time/date = Sun Oct 17 imper.atur - impero, imperare,
imperaui, imperatus command/rule VERB PRES PASSIVE es. (Pre-calc'd) eat VERB PRES ACTIVE ..es (Pre-calc'd) be VERB TO_BE PRES ACTIVE homin.ibus - homo, hominis man NOUN MASC PERSON DAT PLUR MASC
C:0 qui. (Pre-calc'd) be able VERB PRES ACTIVE IMP 2 SING J:0 qu.i (Pre-calc'd) which PRON NOM PLUR MASC C:0 nec. (Pre-calc'd) nor ADV POS B:0 nec. (Pre-calc'd) nor CONJ A:0 tot.am - totus, tota, totum (gen
-ius) whole/every part/all together ADJ POS ACC SING FEM POS C:0 seruitut.em - seruitus,
seruitutis slavery/slaves/servitude NOUN FEM THING ACC SING FEM C:0 pat.i - patior, pati , passus
sum suffer/allow/undergo/permit VERB DEP PRES PASSIVE INF 0 C:0 poss.unt (Pre-calc'd) be able VERB TO_BE PRES ACTIVE nec. (Pre-calc'd) nor ADV POS B:0 nec. (Pre-calc'd) nor CONJ A:0 tot.am - totus, tota, totum (gen
-ius) whole/every part/all together ADJ POS ACC SING FEM POS C:0 libertat.em - libertas,
libertatis freedom/frankness of speech NOUN FEM THING ACC SING FEM C:0 [Tac] NOT FOUND. [Hist] NOT FOUND. Done. No. of words translated in
file = 14 Time
taken = 00:00:00.07. 3) Diccionario latín-francés: Para
quienes conocen el francés mejor que el inglés, este diccionario en línea
también puede resultar útil y es sencillo de usar: http://perso.wanadoo.fr/prima.elementa/Dico.htm rosa rosa, ae, f. : - 1 -
rose. - 2 - rosier. - 3 - Cels. huile rosat. - 4 - Inscr. saison des roses.
4) Diccionario latín-español DIC30 http://club.telepolis.com/gerardus/bajardic.htm 5) Enciclopedia alemana http://www.lateinforum.de/thesauru/start.htm http://www.lateinforum.de/thesauru/stichwor.htm Stichworte C Caesar captatio benevolentiae carpe diem Cato Catull cave canem Chairephon Chryses civis Romanus sum Claudier Claudius 1 > Appius Claudius
der Decemvir Claudius 2 > Appius Claudius
Caecus Clodius > Publius Clodius
Pulcher credo, quia absurdum cui
bono? 6) Diccionario latín – latín http://www.rostra.dk/latin/abc.html#a 7) Collatinus http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/ 8) Verba Diccionario
latín-inglés que se puede bajar de: http://www.geocities.com/getverba/verba.html 8) Diccionarios no recomendables: Hay
algunos sitios que no son recomendables y que doy para que NO vayan. El menos
recomendable es TRAVLANG: http://dictionaries.travlang.com/SpanishLatin/ http://dictionaries.travlang.com/LatinSpanish/ Aparecen
ventanas (pop up) y trastornan todo. Prometen premios, viajes gratis, etc.
Muy mala calidad. Diccionarios
multientrada: Traducen
de un idioma a otro, en general el camino latín – español es a través de
otros idiomas y casi siempre pasa por el inglés. Los resultados no son buenos
a mi entender. http://www.foreignword.com/es/Tools/dictsrch.htm El
diccionario latín-español incluye Eurodicautom, Euterpe y T.I.S. Eurodicautom
es la abreviatura de diccionario automático europeo, y es más bien una base
de datos de palabras en la que se cuentan las veces que cada palabra está
incluida en los documentos oficiales de la Comunidad Europea. III.- SITIOS DE ENSEÑANZA DE LATIN 1) CEVECLA El
Centro Virtual de Estudios Clásicos se encuentra en el sitio web de la
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la
República. http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/ La
principal autora de la página es la Prof. Cristina Gil y la “puesta en
escena” es del A.P. Carlos Viera. En
“Temas” se pueden encontrar lecciones de gramática expuestas en forma clara y
entretenida, así como fragmentos de diferentes autores clásicos analizados y
traducidos. 2) CONJUGUEMOS Ejercicios: http://conjuguemos.com/ Ejercicios
de verbos en varios idiomas, incluyendo latín. Hay que registrarse pero es
gratis tanto para estudiantes, docentes como escuelas. (En realidad para
cualquier persona). Presenta tests que el estudiante puede realizar como
autoevaluación. 3) AULA DE LATÍN de la Universidad Autónoma de Barcelona http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/ Aula
de Latín /Aula de llatí es un portal dedicado a la didáctica de la lengua y
cultura latinas, que opera en el área de Filología Latina de la UAB en el
Departamento de Ciencias de la Antigüedad y de la Edad Media. Funciona
como un conglomerado cuyas secciones corresponden al trabajo individual y
colectivo de un equipo de profesores universitarios y de enseñanza
secundaria. 4) Sitio de la Universidad de Málaga http://www.anmal.uma.es/anmal/recursos0.htm 5) AULA DE LATÍN A
veces en Internet pueden encontrarse páginas personales con materiales muy
valiosos. Es el caso de este sitio de Gerardo Sánchez: De allí también se
obtiene el diccionario latín español al que hice referencia más arriba. http://club.telepolis.com/gerardus/ 6) AVE DISCIPVLE http://www.xena.ad/lcf/latin/espagnol/latin4/decline.htm AVE DISCIPVLE… Voy
a explicarte en breves palabras como aprender las cinco declinaciones latinas
divirtiéndote… aprender
progresivamente : podrás elegir, según tu nivel, la dificultad del ejercicio
y el tiempo del que dispondrás para dar tu repuesta. Si te equivocas, te
ayudaré enseñándote los modelos de las declinaciones… Si
quieres conocer a mis creadores, ponte en contacto con ellos : Christian FAUX,euphorbe@yahoo.fr Puedes
descargar este programa en formato .zip de manera gratuita y libre de
derechos de autor : latin.zip 7) Televisión Educativa de Kentucky Sitio
de aprendizaje a distancia de la Televisión Educativa de Kentucky. Para quien
conoce bien inglés, es muy completo y didáctico. El Curso de latín está a
cargo de la profesora Joan Jahnige y se presenta en cuatro módulos: Latín I,
II, III y Literatura latina: http://www.dl.ket.org/courses_latin.htm IV.- TEXTOS ORIGINALES EN LATÍN 1) La biblioteca latina http://www.thelatinlibrary.com 2) Universidad de Lovaina http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm 3) Biblioteca Augustana Latina http://www.fh-augsburg.de/~harsch/a_alpha.html 4) Biblioteca Digital Intratext http://www.intratext.com/ 5) Proyecto Perseo http://www.perseus.tufts.edu/cache/perscoll_Greco-Roman.html 6) Vulgata Vulgata:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vv00.html Nova
Vulgata: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html La
Nova Vulgata es una versión editorial de la Vulgata promulgada por el papa
Juan Pablo II en 1979 y –a diferencia de la Vulgata antigua- tiene signos de
puntuación y espacios entre palabras, lo cual facilita su consulta y es la
versión oficial para citas. V.- TRADUCCIONES DE TEXTOS EN LATÍN AL ESPAÑOL http://www.cervantesvirtual.com http://www.elaleph.com http://www.librodot.com http://www.gutenberg.org/browse/languages/es http://www.filosofiayderecho.com/biblioteca-e/ciceron.htm VI.- AUTORES Agustín Biografía
: http://www.corazones.org/santos/agustin.htm Latín: http://www.fh-
augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost05/Augustinus/aug_intr.html Confesiones
1, 13 http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect001.htm Ciudad
de Dios en latín: http://www.augustinian.villanova.edu/AugustinianStudies/city003.html Ciudad
de Dios en inglés: http://www.ccel.org/fathers2/NPNF1-02/npnf1-02-09.htm#P535_240760 Confesiones
(en español) http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12367298610149384876213/index.htm Confesiones
(en latín con comentarios en inglés): http://www.stoa.org/hippo/ http://ccat.sas.upenn.edu/jod/conf/ Carmina Burana (Latín Medieval) http://www.tylatin.org/extras/index.html Catulo http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Catullus/cat_intr.html Carmina (en latín) http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003 Carmina (en inglés) http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0006:poem=1:line=1 Bilingüe
latín-francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#cat Carmina
49 http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect002.htm César http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_intr.html Bilingüe
latín francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#cae En
español: http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=390 En
latín: http://www.lateinforum.de/thesauru/TuscLex/C/caesar.htm De
bello civile
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0075 De
bello Gallico:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0002 Gallic War (en ingles): http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0001:book=1:chapter=1:section=1 Cicerón Biografía
en español: http://www.cnice.mecd.es/eos/MaterialesEducativos/mem2001/scripta/gen/autores/ciceron.htm http://sapiens.ya.com/jomicoe/oratoria.htm http://www.artehistoria.com/historia/personajes/4450.htm http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=4170 Traducciones
al francés. http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#cic Biografía
en francés: http://www.ac-versailles.fr/pedagogi/anti/cicero/cicero0.htm Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/cic_intr.html http://www.intratext.com/Catalogo/Autori/AUT76.HTM Obras
completas en español:
http://www.filosofiayderecho.com/biblioteca-e/ciceron.htm De
Oratore: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0120 Epistulae
ad familiares:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0009 Brutus:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0007 Imágenes
de papiros originales:
http://scriptorium.lib.duke.edu/papyrus/records/798.html http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/claslattexts/cicero/ http://www.splash.it/cultura/latino/cicerone/ http://www.utexas.edu/depts/classics/documents/Cic.html http://www.thelatinlibrary.com/cicero/oratore2.shtml http://www.ac-nice.fr/philo/textes/Cicero-Opera/Ciceron-DeNaturaDeorum.htm http://www.thelatinlibrary.com/cicero/fin5.shtml http://www.fh-augsburg.de/~harsch/cic_intr.html http://www.tylatin.org/units/Unit29.html Primera
Catilinaria en español :
http://www.cnice.mecd.es/eos/MaterialesEducativos/mem2001/scripta/gen/autores/textos/quousque.htm Catilina
1 en latín: http://home.t-online.de/home/prehfeld/ciccat01.htm http://www.culturaclasica.com/textos/catilinariae_partes.htm Pro
Murena: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/murena.shtml http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0010%3Atext%3DMur. De
la amistad (con traducción al francés): http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_amitie/lecture/1.htm http://www.archeologhia.com/fonti_latine/Cicerone/cic.divinatione2.html http://www.gutenberg.org/browse/authors/c De
officiis :
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/34699510983425084365679/index.htm Tusc.
II http://perso.wanadoo.fr/prima.elementa/Tusc2.htm Pro
M. Marcello oratio 3,8 http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect003.htm Fedro http://www.fh-augsburg.de/~harsch/pha_intr.html http://www.ipa.net/~magreyn/phaedr1.htm http://www.mythfolklore.net/aesopica/phaedrus/410.htm http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/textos_fedro.html http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#phedre Lupus
et agnus http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect005.htm Horacio Opera
omnia: http://www.intratext.com/Catalogo/Autori/Aut186.HTM Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/hor_intr.html Horacio
bilingüe latín-inglés con notas de traducción: http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/claslattexts/horace.html En
latín con traducciones al francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#horace Epístolas
bilingüe latín-inglés: http://www.humnet.ucla.edu/horaces-villa/poetry/Epistle1.7.html http://www.gutenberg.net/etext06/7hode10.txt http://www.uco.es/~ca1lamag/textos-1.htm#Interpretatio http://www.humnet.ucla.edu/horaces-villa/poetry/Epistle1.7.html Epodon
1 http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect004.htm Jerónimo Biografía
http://www.corazones.org/santos/jeronimo.htm Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_intr.html Vulgata:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vv00.html Nova
Vulgata:
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html Vulgata
con acceso a diccionario http://douay.mrklingon.org/ La
biblia en español:
http://www.biblegateway.org/cgi-bin/bible?language=spanish&version=RVR1995 THE LETTERS OF ST. JEROME (en
inglés) http://www.ccel.org/fathers2/NPNF2-06/Npnf2-06-03.htm#P75_1065 Apología
contra Rufino (inglés): http://www.newadvent.org/fathers/2710.htm Juvenal Latín:
http://www.newcriterion.com/archive/21/apr03/juvenal.htm Nota:
Aquí arriba hay una buena crítica de Juvenal por Roger Kimball http://www.fordham.edu/halsall/ancient/juvenalpersius-intro.html Nota:
En la url de arriba están las tres primeras sátiras de Juvenal, en latín y en
inglés. http://ancienthistory.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http://www.curculio.org/Juvenal/s13.html http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/juvenal13.html Nota:
En las dos url de arriba se encuentran todas las sátiras en latín, sin
traducción. La primera –ancienthistory- no es muy recomendable porque tiene
publicidad y ventanas que se abren sin permiso. La segunda es muy buena. Lucrecio Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Lucretius/luc_intr.html De
la naturaleza de las cosas (En español): http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01383808666915724200802/index.htm Bilingüe
latín francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#luc http://cyro.cs-territories.com/latin/lucretiusoietsadvice.htm Marcial Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost01/Martialis/mar_intr.html http://www.dpz.es/ifc/libros/ebook2388.pdf Bilingüe latín-francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#martial Epigramas
7, 81 http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect006.htm Ovidio Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/ovi_intr.html Opera
Omnia: http://www.intratext.com/Catalogo/Autori/Aut281.HTM Metamorfosis
(en español) http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12257292019032617210213/index.htm Bilingüe
latín francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#ovi http://www.epdlp.com/ovidio.html Biografía:
http://www.portalmundos.com/mundoliteratura/escritores/ovidio.htm http://www.cnice.mecd.es/eos/MaterialesEducativos/mem2001/scripta/gen/autores/ovidio.htm Imágenes:
http://museum.ici.ro/dobrogea/english/istoria_orasului.htm http://www.atlantic.ro/atlantic/spaniola_veche/images/ovidius.jpg http://www.univ-ovidius.educatia.ro/ http://www.atlantic.ro/site_atlantic_nou/spaniola/what_constanta.php http://www.geocities.com/Hollywood/Picture/3391/latin/ovid.htm Fastos
(latín) http://www.gutenberg.org/etext/8738 Petronio Latín:
http://www.culturaclasica.com/textos/satyricon.htm http://www.splash.it/cultura/latino/petronio/satyricon/043.htm Latín-
francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#petrone Plauto http://www.thelatinlibrary.com/plautus/pseudolus.shtml http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#plaute Plinio el joven http://perso.club-internet.fr/decobed/pline.html http://www.artehistoria.com/frames.htm?http://www.artehistoria.com/historia/personajes/4685.htm http://www.biografiasyvidas.com/biografia/p/plinio_eljoven.htm http://www.eleves.ens.fr/home/robin/latin/participe-futur.html Panegírico:
http://www.biblionet.com/lett_cla/testi/panegyricus.htm Panegírico
en francés:
http://www.mediterranees.net/Empereurs/Pline/Panegyrique/Panegyrique.html Cartas
en versión bilingüe latín y francés:
http://users.skynet.be/remacle/auteurs/Plinejeune.htm En
inglés: http://ccat.sas.upenn.edu/~sadashig/pliny.html Plinio el viejo Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/plm_intr.html Historia
Natural:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0137 http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#pa Quintiliano En
latín más análisis y traducción al francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#qui Instituciones
Oratorias. Traducción al español: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/02584959787993917621157/index.htm Salustio Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Sallustius/sal_intr.html http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/claslattexts/sallust.html http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sal Séneca Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost01/Seneca/sen_intr.html Traducciones
al español de sus obras: http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=1191&idGrupo=Todo Bilingüe
latín francés:
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_luciliusIII/lecture/default.htm http://www.appia-sp.si/seneka.htm http://www.ifrance.com/augustonemetum/Ira2.htm http://www.splash.it/cultura/latino/seneca/de_ira/2/ http://faculty-staff.ou.edu/G/Laura.K.Gibbs-1/proverbs/MFProverbs-03.html De
clementia http://www.biblio-net.com/lett_cla/testi/de_clementia.htm http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.clem.shtml http://www.eleves.ens.fr/home/robin/latin/participe-futur.html Suetonio http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost02/Suetonius/sue_intr.html Vida
de los doce césares:
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sue Claudio
http://www.jura.ch/lcp/cours/empereurs/claude.html Augusto
http://www.jura.ch/lcp/cours/empereurs/auguste.html Tiberio
http://www.jura.ch/lcp/cours/empereurs/auguste.html Caligula
http://www.jura.ch/lcp/cours/empereurs/caligula.html Nerón
http://www.jura.ch/lcp/cours/empereurs/neron.html Tácito Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/tac_intr.html http://www.intratext.com/Catalogo/Autori/AUT363.HTM http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/claslattexts/tacitus.html Anales
en latín y traducción al francés:
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#tacite Tibulo http://fleche.org/lutece/progterm/tibulle/tibulle2.html http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#tibul Tito Livio Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/liv_intr.html http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/claslattexts/livy/aburbe.html Ab
urbe condita (latín)
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0027 Ab
urbe condita (inglés) http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0026:book=1:chapter=pr:section=1 Ab
urbe condita (francés) http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#tit Virgilio Latín:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Vergilius/ver_intr.html Obras
bilingüe latín francés:
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#vir Eneida
http://www.intratext.com/IXT/LAT0531/_IDX001.HTM Bucólicas
http://www.intratext.com/IXT/LAT0531/_IDX003.HTM Geórgicas
http://www.intratext.com/IXT/LAT0531/_IDX002.HTM La
Eneida en francés http://bcs.fltr.ucl.ac.be/Virg/VirgIntro.html La
Eneida en inglés
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0054: Libro
VI de La Eneida en latín e italiano:
http://www.fausernet.novara.it/fauser/biblio/index049.htm The Vergil Project
http://vergil.classics.upenn.edu/project.html Agradezco comentarios y sugerencias a slecueder@adinet.com.uy |
|